Muqu patapi, cuentos bilingües quechua y castellano de Gloria Cáceres
Una de las escritoras quechua hablantes más significativa de su generación nos ofrece su nuevo título "Muqu patapi. En la colina" seis relatos que contribuyen y amplían el horizonte de la narrativa en lenguas originarias
Los seis relatos breves de Muqu patapi. En la colina (Pakarina Ediciones, 2024) se apoyan en el cotidiano de las vivencias de una niña para explorar su relación con los animales sean estos Wayra, que el viento se llevó, unos perritos y una vaca lechera con nombre de santa, Martín que pudo ser el mejor regalo para el presidente Velasco y se comió otro perrito, una yunta de toros feministas que seguían a su guía sin distinción de género, y una excursión familiar a lavar ropa en el río donde la niña ve a través del umbral de lo sublime el espíritu que la protegerá por vida. Como flores que bordean flancos, base y cima de las laderas, desde donde se divisa que el horizonte de la narrativa quechua se ha ampliado, estos relatos breves acompañan al extenso “Muqu patapi”, que da título al libro. Justamente, sobre el aludido nuevo cuentario y en el marco de la Feria Ricardo Palma, este domingo 01 de diciembre a las 8:00 p.m., en el auditorio Pilar Dughi, se llevará a cabo la mesa de diálogo “Los caminos de Muqu patapi en la narrativa peruana”. Participan: Miluska Benavides, Edith Pérez y la autora.
“En estas historias, además de la memoria de lo cotidiano, vemos que cierto realismo simbólico y el recurso de la ambigüedad en la narrativa quechua está en buenas manos. Como en Wiñay suyasqayki, esta breve nota se ha hecho tras leer sólo el original en quechua de los relatos, pero el monolingüe castellano o el bilingüe incipiente, tiene la opción de apoyarse y recurrir a la versión en español, que también fluye como agua de la colina, muqupatamanta”, señala el escritor y artista Fredy Amílcar Roncalla Fernández.
Sobre Gloria Cáceres
Poeta, narradora y traductora. Originaria de Ayacucho, Gloria Cáceres fue decana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Enrique Guzmán y Valle. Impartió las cátedras de quechua y español en diferentes universidades del Perú y de Francia. Entre sus publicaciones se pueden citar a Riqsinakusun: Conozcámonos (1996), Wiñay suyasqayki: Te esperaré siempre (2010), Muqu patapi. En la colina (2024); su producción poética está compuesta por Munakuwaptiykiqa: Si tú me quisieras (2009), Yuyaypa K’anchaqnin: Fulgor de mis recuerdos (2015) y Musqu awaqlla: Tejedora de sueños (2021). Ha traducido al quechua Warma Kuyay y otros cuentos (2011) de José María Arguedas. Ha participado en congresos nacionales e internacionales sobre literatura quechua, asimismo, en recitales poéticos.
Sobre Pakarina Ediciones
Pakarina Ediciones articula voces nuevas y destacadas. Busca generar un espacio para la publicación de voces regionales, amerindias (lenguas originarias) y latinoamericanas en sus distintas lenguas, y estudios sobre estas. Tenemos tres líneas de trabajo: la primera es la de lenguas originarias: lenguas andinas amazónicas y latinoamericanas, la segunda es literaturas regionales y la tercera, transversal a estas dos, tiene que ver con ensayos sobre discursos andinos y amazónicos. Pakarina Ediciones ha ganado en 5 oportunidades el Premio Nacional de Literatura (2018, 2020, 2022, 2023, 2024).
Escrito por
Espacio de arte, cultura y actualidad
Publicado en
Magazine digital de cultura y actualidad